一、风铃响,故人归;我在等风起,也在等你归。

The wind bell rings, the old man returns; I am waiting for the wind, also waiting for you to return.

二、我许你红装十里,一里相思入骨,繁华满地,流年如诗不如你。

I make you red ten miles, a mile of Acacia deep into the bone, bustling everywhere, fleeting as a poem as you.

三、历尽万般红尘劫,犹如凉风轻拂面。

All through the world of mortals, like a cool breeze brushed.

四、璀璨星辰,不及人世间的繁多琐事;落日残霞,不及这世界的赤魅魍魉。

Bright stars and dust, less than the world of many trifles; The fading sun is not as good as the red spirits and monsters of the world.

五、回首向来萧瑟处,归去。也无风雨也无晴。

Looking back where its always bleak, go home. Neither rain nor shine.

六、淡了红尘繁华,舍了年少韶华,瘦了尺寸年华,薄了指尖芳华。

Light the bustling world of mortals, give up the young, thin size of life, thin fingertips youth.

七、相思花,忆何年;几多痴情几多愁?

Acacia flower, recall what years; How much love how much sorrow?

八、一别分两宽,一刀斩两断;风月无关,生亦何欢?心不甘,天各一方。

A dont points two wide, a knife cut two broken; The romantic moon has nothing to do with life? Heart unwilling, far apart.